==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
དེ་ནས་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་མས་གསོལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ལ་སློབ་པར་འཚལ་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། དངོས་པོ་སེམས་ཙམ་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །ཟབ་མོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་ནི་བསྒོམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའོ། །དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གཞོལ་བ་དང༌། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ལས་འདིར་ནི་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་ཕན་པར་བྱ་བ་ནི་དེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྟོན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཅག་གི་སེམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བསལ་དུ་གསོལ་ཞེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་བཏབ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ནི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ལ་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་དང༌། བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།།
དེ་ལ་སྤྱིའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་ཞེ་འགྲས་པ། ལོག་པའི་བདུད་ཀྱིས་བསླུས་པ། དམ་པ་མ་ཡིན་པ་བསྟེན་པ། དམ་པ་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་སྟེ། དེའི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་འཕགས་པ་ཉིན་ཐོས་དང༌། རང་རྒྱལ་བ་དང༌། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གནས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པ་སྤངས་པའི་བྱ་བའི་རྒྱུད་དང༌། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དང༌། གཉི་གའི་རྒྱུད་དང༌། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་གཞན་ལ་གནས་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དག་ནི་འདིའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདི་ལ་འཇུག་པར་མི་བྱེད་དོ། །གང་མ་ཞུགས་པ་དེས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་དག་ཀྱང་ཕྱིར་བལྟས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དགེ་སློང་དག་པ་གང་ཞིག་གིས། །གསང་བ་མཆོག་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་དང་བྲལ་བསམ་ཡིན་གྱིས། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པ་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར

【汉语翻译】
第四品，摄集心之寂静以断除疑惑。
第四品，摄集心之寂静以断除疑惑。
此后应学心之寂静，为此金刚学子应说祈请等语。若欲学心之寂静，即是欲求心之完全清净，及将事物视为唯心。尤为倾心于深奥者，乃是极度专注于禅修。此有二者：专注于真如，及专注于现观，此处乃是就前者而言。利益彼者，乃为令彼获得殊胜成就之故。金刚阿阇黎请开示！此乃祈请消除我等心中之犹豫。如是提问与回答。一切如来之口诀，即是对具有特殊能力者如是称呼。有人认为此是否为一切人之共通境地，答曰：非为向外看者之境地。向外看者有二：总的方面和个别的方面。
总的方面是指外道，彼等与佛教为敌，受邪恶魔之迷惑，依止非圣者，舍弃真正圣者，此非彼等之境地。个别的方面是指声闻阿罗汉、独觉，以及安住于地与波罗蜜多者，亦非彼等之境地。因此，舍弃密集金刚之作密续、行密续、二者密续，以及安住于其他无上密续者，亦非彼等之境地。为何如此？因为彼等非此之同类。凡非同类者，不得入此。不得入者，则不能断除烦恼。不能断除烦恼者，则不能获得二种果。因此，彼等亦是向外看者。那么，何种清净比丘应修习此殊胜秘密？此乃指远离比丘学处者，安住于比丘学处者方能成就。

【英语翻译】
Chapter Four: Cutting Doubts by Gathering the Solitude of Mind
Chapter Four: Cutting Doubts by Gathering the Solitude of Mind
Then one should learn the solitude of mind. Therefore, the Vajra disciple should speak prayers and so on. If one wishes to learn the solitude of mind, it is to desire the complete purification of the mind and to regard things as mind-only. To be particularly devoted to the profound is to be supremely engaged in meditation. There are two types: engaging in Suchness and engaging in Abhisamaya. Here, it refers to the former. To benefit them is to enable them to attain supreme accomplishment. Vajra Master, please explain! This is a prayer to dispel the doubts in our minds. Thus asked and answered. The oral instructions of all Tathagatas are so called to those who possess special abilities. Someone might think, is this the common ground for all people? The answer is: it is not the ground for those who look outward. Those who look outward are of two types: general and specific.
The general aspect refers to outsiders who are hostile to the Buddha's teachings, deceived by evil demons, relying on non-holy beings, and abandoning truly holy beings. This is not their realm. The specific aspect refers to Hearer Arhats, Solitary Buddhas, and those who abide in the Bhumis and Paramitas. They are also not in this realm. Therefore, those who have abandoned the Guhyasamaja Tantra, the Kriya Tantra, the Charya Tantra, both, and those who abide in other Anuttara Tantras are also not in this realm. Why is that? Because they are not of the same kind. Those who are not of the same kind do not enter into this. Those who do not enter cannot abandon afflictions. Those who cannot abandon afflictions cannot attain the two fruits. Therefore, they are also those who look outward. Then, what kind of pure Bhikshu should practice this supreme secret? This refers to those who are separated from the Bhikshu's precepts. Only those who abide in the Bhikshu's precepts will achieve it.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞི་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་མི་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་མཆོག་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དགེ་སློང་གི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། སྤངས་ནས་མི་གནས་པ་དང་སྐྱེས་ནས་མི་གནས་པའོ། །དེ་ལ་སྤངས་ནས་མི་གནས་པ་ནི་དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྲོང་ཁྱེར་དང་བྲལ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་མི་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སྐྱེས་ནས་མི་གནས་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་བོང་ཚད་ཁྲུ་གང་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བོགས་ཕྱུང་བའོ། །མི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་སྒྲ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ལ། རིགས་ཀྱི་བུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲ་བྱེ་དྲག་མེད་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་སྐབས་ཀྱང་གང་དུ་བྱ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དགེ་བའི་གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་སྤངས་ནས་མི་གནས། དགེ་བ་སོགས་ཕྱུང་སྟེ་མི་གནས་སོ། །མི་དགེ་
བའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །གང་དེ་ལ་ཕན་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལས་གཞན་པའི་རིགས་སོ། །དེ་བས་ན་གསང་བ་འདུས་པས་ནི་ཐམས་ཅད་གྲོལ་ན་ཐབས་གཞན་ཡང་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ནི་རྟོགས་པར་དཀའ་བའོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་སེམས་ཏེ། དོན་ལ་སེམས་པ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དེ་ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལས་གསུངས་ཤེ་ན། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེའང་གང་ལ་བསྟན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་ནས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདོད་པ་ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ལམ་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་དོ། །དེས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། ཟག་བཅས་དང་ཟག་མེད་ཀྱི་ས་བོན་སྤངས་པ་དང་རྒྱས་པའི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཐོབ་པར་འདོད་པ་ནི་རག་ལས་པ་ནི་རག་ལས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲེལ་པའོ། །དེས་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ཞིང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་ཅི་བཙལ་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས

【汉语翻译】
若。那为什么呢？因为那是不离于基础的缘故。如果有人说，不守比丘戒的人会成就殊胜，而守比丘戒的人则不然，这是不对的。不守戒有两种：舍弃后不守戒和生来就不守戒。舍弃后不守戒，比如天授离开城市，就不住在城市里，但这不是这种情况。这是生来就不守戒，比如人不会停留在相当于一肘的高度。因此，这是被排除的。不守戒这个词也没有特别的含义，世尊说：‘种姓之子，不守戒这个词没有特别的含义，应该根据情况来理解。’应该在什么情况下理解呢？比如，在善的情况下，舍弃不善而不停留，舍弃善等而不停留。在不善的情况下，则与此相反。什么对那有益呢？是大乘密集金刚瑜伽。什么不是对境呢？是与此不同的种类。因此，如果通过密集金刚一切都解脱了，那么其他方法也将变得无意义。甚深是指难以理解。诸佛的行境是指成为诸佛所知的对境。那是什么呢？是心，因为对意义的思考和多样性。那心的体性是什么样的呢？说了无处可住等，很容易理解。那本身是从哪里说的呢？是从名为《宣说一切续》中宣说的。那么，心的体性又是在哪里宣说后才能理解呢？住在金刚乘，想要获得佛陀之位的人，金刚乘被说为是智慧和慈悲殊胜的道。住在那里的是修行者本身。他要获得的是什么呢？是果位佛陀，是舍弃和增长有漏和无漏种子的佛陀。想要获得是指依赖，是指以依赖的方式联系。他依赖什么呢？依赖善知识上师，并使上师欢喜。从上师那里寻求什么呢？自己的心。

【英语翻译】
Ro. Why is that? Because it is inseparable from the basis. If someone says that a person who does not keep the precepts of a monk will achieve excellence, but one who keeps the precepts of a monk will not, that is not correct. There are two types of not keeping the precepts: not keeping them after abandoning them and not keeping them from birth. Not keeping them after abandoning them is like Devasdatta leaving the city and not living in the city, but that is not the case here. This is not keeping them from birth, like a person not staying at the height of a cubit. Therefore, this is excluded. The word 'not keeping' also has no particular meaning. The Blessed One said, 'Son of good family, the word 'not keeping' has no particular meaning; it should be understood according to the situation.' In what situation should it be understood? For example, in a virtuous situation, one abandons non-virtue and does not stay, one abandons virtue, etc., and does not stay. In a non-virtuous situation, it is the opposite. What is beneficial for that? It is the yoga of the great vehicle Guhyasamaja. What is not an object? It is a category different from that. Therefore, if everything is liberated through Guhyasamaja, then other methods will also become meaningless. Very profound means difficult to understand. The realm of activity of the Buddhas is that which has become the object of knowledge of the Buddhas. What is that? It is the mind, because of thinking about meaning and diversity. What is the nature of that mind? It is said to be without a place to abide, etc., which is easy to understand. Where is that itself said from? It is taught from the Tantra called 'Teaching All Tantras'. So, where is the nature of the mind taught so that it can be understood? Abiding in the Vajrayana, wanting to attain Buddhahood, the Vajrayana is taught as the path of wisdom and compassion. The one who abides there is the practitioner himself. What is to be attained by him? It is the fruit, Buddhahood, the Buddha who has abandoned and increased the seeds of contaminated and uncontaminated. Wanting to attain means relying, it means relating in a way of relying. What does he rely on? He relies on the virtuous friend, the holy guru, and pleases the guru. What does he seek from the guru? His own mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེའོ། །བླ་མས་ཀྱང་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་ལེགས་པར་ལུང་བསྟན་པ་སྟེ། མཉམ་པར་གཞག་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །དེས་རང་གི་སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པ་ནི་སེམས་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ལ་བརྟེན་ནས་རྟག་སྙམ་པ་ལ། དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ།།
དེ་ཉིད་གང་ཡིན་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཡང་དག་པ་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་ཞེས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འོ་ན་སེམས་དེ་ཡང་གཅིག་གམ་དུ་མ་ཞེ་ན། གཅིག་པ་སྟེ་དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་ཚུལ་ལས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་པུ་འགྲོ་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ནི་གཅིག་པུ་ཡིན་ཏེ་བགྲང་བའི་རྫས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གནས་པར་མི་བྱེད་པས་འགྲོ་བའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན་རིང་དུ་སྟེ། ཉི་མ་བདུན་གྱི་ལམ་ཡང་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཕྱིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ན་གང་གནས་ཤེས། ལུས་ཀྱི་ཕུག་ནི་སྙིང་གི་དབུས་སུའོ། །ལུས་མེད་དབང་པོ་ནི་རང་གི་སེམས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པ་ཉིད་དང༌། བསྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་ངོ༌། །གདུལ་བར་དཀའ་བའི་སེམས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ། རི་གཟར་པོའི་ཆུ་བཞིན་ནོ། །དེ་གང་གིས་འདུལ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་ཆོས་དགེ་བའི་ཕྱོགས་སུ་གཏོགས་པས་འདུལ་བར་བྱེད་དོ། །བཏུལ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདུད་ཀྱི་བཅིངས་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཕུང་པོའི་བདུད་དང་འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཏེ་གོང་མ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་འདོད་པས་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འདོད་པས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གཡེང་དབང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་འདུ་འཛི་དང༌། རྟོགས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ

【汉语翻译】
的自性，心的本性要依靠上师才能了解。上师又依靠什么呢？因为开示说要依靠如来藏来了解，所以如经中所说，世尊等说道。种姓之子是指藏族人。安住于禅定，各自觉悟自心，这是很好的授记。安住于禅定就是修禅。因此，各自觉悟自心，就是要了解心是什么样的。如果想知道依靠什么才能恒常，就说了吉祥遍照等。菩提是胜义谛。
如果想知道那是什么，就是说要像如实看待自己的心一样完全，就是指不执著于因和果等等。那么，心是一个还是多个呢？是一个，从哪里知道的呢？经中说从三藏的道理中知道等。独自行走，长久运行。意思是说，心是唯一的，因为它脱离了可数的物质。它连一刹那也不停留，所以是行走的。去哪里呢？去往遥远的地方。即使是七天的路程，也能在一刹那间到达。因此，它被称为那样。在哪里安住呢？身体的内部，在心脏的中央。无身自在者是自己的心，因为它能主宰一切，而且不可见，没有阻碍。难以调伏的心也是如此，就像陡峭山上的水一样。用什么来调伏它呢？用正确的佛法，属于善的一方来调伏。调伏后会变成什么呢？会从魔的束缚中解脱，从蕴魔和死魔等中解脱，并迅速获得法身。这是所要表达的意思。因此，之所以说“因此”，是因为它与前文相关联。想要现证如幻三摩地，要知道这是想要获得法身。做什么呢？舍弃一切散乱和障碍，就是舍弃喧嚣、证悟、烦恼和所知障等等。

【英语翻译】
is the very nature of it. The nature of mind is to be known by relying on the Lama. And what does the Lama rely on? Because it is taught that one should rely on the Tathagatagarbha to know, therefore, as it is said in the scriptures, the Bhagavan and others spoke. "Son of the lineage" refers to the Tibetan people. Abiding in meditation, individually realize your own mind, this is a good prophecy. Abiding in meditation is meditation. Therefore, individually realize your own mind, which means to know what the mind is like. If you want to know what to rely on to be constant, then glorious Vairochana and others are mentioned. Bodhi is the ultimate truth.
If you wonder what that is, it means to be completely like seeing your own mind as it truly is, which refers to not clinging to cause and effect, and so on. So, is the mind one or many? It is one, how is that known? It is said that it is known from the teachings of the three pitakas, and so on. "It goes alone and travels far." This means that the mind is one, because it is free from countable matter. It does not stay even for a moment, so it is traveling. Where to? To a distant place. Even a journey of seven days can be reached in an instant. Therefore, it is called that. Where does it abide? Inside the body, in the center of the heart. The bodiless sovereign is one's own mind, because it has dominion over everything, and is invisible and unobstructed. The mind that is difficult to tame is also like that, like water on a steep mountain. What tames it? It is tamed by the correct Dharma, belonging to the side of virtue. What will it become after being tamed? It will be liberated from the bonds of Mara, liberated from the Mara of the aggregates and the Mara of death, and will quickly attain the Dharmakaya. This is what is meant. Therefore, the reason for saying "Therefore" is that it is related to the previous text. Wanting to directly realize the illusory Samadhi, know that this is wanting to attain the Dharmakaya. What does it do? Abandoning all distractions and obscurations, which means abandoning busyness, realization, afflictions, and all cognitive obscurations, and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་ཞེའོ། །དེས་ཀྱང་ཆོག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བའི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཆོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དྲིན་ཡང་གང་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་ཡང་དག་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མན་ངག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གོ །དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་
རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་དེ་ལས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །གང་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་ནི་ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས་བསྟན་པས་དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །སེམས་ལ་རྟོག་པ་པོ་གང་ཞིག་སྙམ་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སྨོས་སོ། །དེས་ཀྱང་སུའི་སེམས་ལ་བརྟགས་པར་བྱ་སྙམ་པ་ལ། རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་ཡང་ད་ལྟར་རོ། །ཇི་ལྟ་བརྟགས་ནས་ཤེས་པར་འདོད་ཅེ་ན། གཟུང་བའི་ཡུལ་ལོ། །འཛིན་པའི་སེམས་སོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་སེམས་ཀྱི་ལས་སོ། །དེ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འདོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། སྤང་བར་བྱ་བ་སྤངས་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྤང་བར་བྱ་བའང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་འཛིའི་ཚོགས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གཡེང་བའོ། །གཉིད་ནི་འཇུག་པ་རང་དབང་མེད་པར་སེམས་སྡུད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ནི་ཉོན་མོངས་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་སྟེ། ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་སྒྲིབ་པའོ། །དེ་མེད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤང་བར་བྱ། སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དུ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཡང་རྒྱུའམ་འབྲས་བུའི་དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། མཐོ་རིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ས་འོག་དང་ས་སྟེང་ལ་སོགས་པ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པས་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །སེམས་དེ་ཡང་དགེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དུས་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །མི་དགེ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི

【汉语翻译】
是这样说的。但那也不足够，因此，要使金刚上师欢喜，这是因为上师与金刚萨埵相同，或者因为像金刚一样地学习。为什么要供养他呢？因为他非常仁慈。什么恩德呢？就是获得了所有如来的真实口诀。如来的口诀是获得如来的方法的口诀。而能使获得它的是金刚上师。金刚上师又 অনুসরণ（跟随）谁而证悟呢？提到了《吉祥智慧金刚总集》等等。所说的续是解说之续，不是根本之续。跟随它就是从它那里证悟。证悟什么呢？证悟三种识的自性，即显现的自性等等。关于那一点，在《楞伽经》中有详细的阐述，所以应该进入它。所谓“大慧”就是菩萨。想到谁在观察心呢？就说是菩萨。他又观察谁的心呢？说是自己的心，也就是现在的自己的如实状态。想要通过观察什么来了解呢？所取的境，能取的心，白色等等也是心的作用。想要了解它，就是想要通达它。怎么做呢？通过舍弃应该舍弃的就能见到。什么又是应该舍弃的呢？愦闹之众是外在的散乱，睡眠是无自主地收摄心，障碍是烦恼障和所知障，是对解脱涅槃的障碍。要消除它，就是应该舍弃的。所谓心又是什么呢？是三种识，即显现等等。如果不知道那是因还是果的自性，就提到了天界等等，地下和地上等等也是心的显现，所以是作为因的。那个心在与善相应的时候，也显现为涅槃。在与不善相应的时候，

【英语翻译】
That is what is said. But that is not enough, therefore, one should please the Vajra Master, because the master is the same as Vajrasattva, or because one learns like a vajra. Why offer to him? Because he is very kind. What kindness is there? It is that one obtains the true secret instruction of all the Tathagatas. The secret instruction of the Tathagatas is the secret instruction of the method of obtaining the Tathagatas. And it is the Vajra Master who enables one to obtain it. Which one does the Vajra Master follow to realize? The Glorious Wisdom Vajra Samucchaya, and so on, are mentioned. The spoken tantra is the explanatory tantra, not the root tantra. Following it means realizing from it. What is realized? The nature of the three consciousnesses, that is, the nature of appearance, etc., is realized. Regarding that, there is a detailed explanation in the Lankavatara Sutra, so one should enter into it. The so-called "Great Wisdom" is the Bodhisattva. Thinking about who is observing the mind? It is said to be the Bodhisattva. Whose mind does he observe? It is said to be one's own mind, that is, one's own true state as it is now. What does one want to understand by observing what? The object to be grasped, the mind that grasps, white, etc., are also the actions of the mind. Wanting to understand it means wanting to comprehend it. How to do it? By abandoning what should be abandoned, one can see. What should be abandoned? The crowd of distractions is the external distraction, sleep is the involuntary gathering of the mind, obscurations are the obscurations of afflictions and knowledge, which are obstacles to liberation and nirvana. To eliminate it is what should be abandoned. What is the so-called mind? It is the three consciousnesses, that is, appearance, etc. If one does not know whether it is the nature of cause or effect, then the heavenly realm, etc., are mentioned, and the underground and above ground, etc., are also the appearances of the mind, so they are the cause. That mind, when it is in accordance with virtue, also appears as nirvana. When it is in accordance with non-virtue,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དུས་ན་འཁོར་བ་ཡང་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །རྒྱུ་བ་ནི་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །མི་རྒྱུ་བ་ནི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནོ། །གཟུང་བ་ནི་ཡུལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལ་འཛིན་པ་སེམས་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །
རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་ཏེ། ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགེ་བ་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་དགེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་དག་ཀྱང་སེམས་ལས་བྱུང་བས་སེམས་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་སེམས་ལས་ཐ་དད་པའམ་གཅིག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་པའི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཟང་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་ནི་མ་རིག་པ་ནས་རྒ་ཤིའི་བར་དུ་སྟེ། འཁྲུལ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་དེ་ལས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྟན་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ས་བོན་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ནི་མེད་དོ། །དེ་ནི་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་བཤད་པ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་ནི་དམིགས་པ་རྣམ་པར་རིག་པ་དང་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །འོ་ན་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ལུས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་འདིས་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ཏེ། བདག་དང་འདྲ་བ་ནི་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ཐེར་ཟུགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང་གཅིག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། དུ་མ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིའང་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་བརྟེན་ཏེ། གང་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ནི་ཁམས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་བློ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བློ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། བློ་མཆོག་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲ

【汉语翻译】
那時輪迴也顯現，譬如鏡中的影像。流動的是有情世間。不流動的是器世間。所取的是境，即色等。對此能取的是心，即眼識等。

十二緣起支是從無明到老死之間，如同車輪般地流轉。善是信心等，因為是安樂之因。不善是貪欲等，因為是痛苦之因。其他容易理解。這些也是從心所生，因此心是其因。那麼，這些與心是相異還是相同呢？因為不是二者的形態。提到了善護等，輪迴是從無明到老死之間，因為被迷惑的力量所驅使而流轉。從業中，無色的是無法指示的。那麼，種子從何而來呢？從識中顯現，沒有其他的因。這是總的闡述，以下是從特殊的角度來闡述。身體的輪迴是身體的產生。識界是因為沒有對境的識別和作用。進入各種身體是指產生一切身體。那麼，它本身會變成作者嗎？不是的，這個識界是產生身體的，因此也可以說是作者，意思是說，以產生身體的理由來說，它是作者，但與我（ आत्मा，ātman，自性）不同。為什麼呢？因為它不是有色，不是常恆，不是堅固，不是一，也不是多。那麼，這個識依賴於什麼呢？這個識界依賴於法界，因為它是清淨且不住留的，並且從那裡產生，進入那裡。因此，不滅是因為它與其他界不同。識又是怎樣的智慧呢？是圓滿的智慧，是具有殊勝智慧的。為什麼呢？因為能憶起前世的身體。

【英语翻译】
At that time, samsara also appears, like an image in a mirror. What flows is the sentient world. What does not flow is the container world. What is grasped is the object, such as form. The grasper of that is mind, such as eye consciousness.

The twelve links of dependent origination are from ignorance to old age and death, revolving like a chariot wheel. Virtue is faith and so on, because it is the cause of happiness. Non-virtue is desire and so on, because it is the cause of suffering. The rest is easy to understand. These also arise from the mind, so the mind is their cause. Then, are these different from or the same as the mind? Because it is not the form of two. Good protection and so on are mentioned, samsara is from ignorance to old age and death, because it revolves by the power of delusion. From karma, the formless cannot be shown. Then, from what does the seed arise? It manifests from consciousness, there is no other cause than that. This is the general explanation, and below is the explanation from a special point of view. The wheel of the body is the birth of the body. The realm of consciousness is because there is no object of distinct awareness and no action. Entering various bodies means generating all bodies. Then, will it itself become the agent? No, this realm of consciousness generates the body, so it can also be said to be the agent, meaning that by the reason of generating the body, it is the agent, but it is not the same as the self (आत्मा，ātman，self). Why? Because it is not form, not permanent, not solid, not one, and not many. Then, what does this consciousness rely on? This realm of consciousness relies on the dharma realm, because it is pure and non-abiding, and arises from it, and enters into it. Therefore, inexhaustible is because it is different from other realms. What kind of wisdom is consciousness? It is complete wisdom, it is endowed with supreme wisdom. Why? Because it remembers the previous body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དཔེ་བསྟན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁམས་འདི་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ལུས་ཇི་ལྟར་ལེན་པ་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལས་འཕོ་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལེན་པ་ཇི་ལྟར་ལེན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ལེན་དུ་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་དམན་པའི་ལུས་ལེན་ཏོ། །ཤེས་རབ་མཆོག་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པས་མཆོག་གི་ལུས་ལེན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྷག་མའོ། །འོ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་སུས་བསྟན་པར་ནུས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ་ཞེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་གཞན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའོ་ཞེའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མེད་དོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་གཏོགས་པར་རྣམ་པར་ཤེས་བ་སྟོན་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད། སྤང་བ་ཡང་མེད། འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ཡང་མེད་དོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྒྱལ་པོའི་བུ་གཞོན་ནུ་སྨན་ཆེན་ནི་སྐབས་འདིར་སྡུད་པའོ། །ཚེ་རབས་ལྔ་བརྒྱའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ལོག་པར་རྟོག་པ་པོ་དང༌། ལོག་པར་རྟོག་པའི་དུས་དང༌། གང་ལ་ལོག་པར་རྟོག་པ་སྤོང་བ་དང༌། ཇི་ལྟར་རྟོག་པ་དང༌། སྤོང་བའི་དུས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལེན་དུ་ས་བོན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པ་ནི་གོ་སླའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་སྙམ་པ་ལ། དགེ་བའི་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་ཤེས་སོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་རྣམ་
པར་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ་དང་། ལེན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའོ་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་སེམས་དང་ཡིད་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་འདིའི་རྣམ་གྲངས་བསྟ

【汉语翻译】
是因为，是忆念先前住处之识。其例子，如“此识蕴”等，容易理解。之后，因为不了解识如何取身而提问：“识从身体转移的自性是怎样的？”意思是识如何一次又一次地取身。取身时，与无明相应则取劣身，与殊胜智慧相应则取胜身，这是其余部分的意思。那么，谁能开示那个识呢？“如来能够开示”，意思是说，这个识因为具有殊胜智慧，所以由如来开示。又说，这个识不是其他人的境界，所以由如来开示。有人想，为什么一定要由如来开示呢？“除了如来没有其他”，意思是说，除了如来之外，没有人能够开示识。当识没有被开示的时候，识就不会被了解。当识没有被了解的时候，一切法就不会被了解。当一切法没有被了解的时候，就没有修习，没有断除，也没有获得果。其他容易理解。王子青年药王是此时的总结。所谓“五百世”是指示了邪分别者、邪分别之时、对何者断除邪分别、如何分别、断除之时等等。其中，因为不了解什么是识而提问，并提到“取身时如种子”等等，意思是说，生起心之种子的苗芽，容易理解。有人想，为什么称为识呢？回答说，也完全了解善业等等。其他容易理解。之后，因为不了解识的分类，而提问。回答说，“识是从光明中产生的”，这是指示了胜义谛是因。所谓“彼即是心和意”，是指示了此心的异名。

【英语翻译】
Because it is the knowledge of remembering previous abodes. The example of this, such as "this realm of consciousness," etc., is easy to understand. Then, because he did not know how consciousness takes the body, he asked, "What is the nature of the consciousness that transmigrates from the body?" This means how does consciousness take a body again and again? In taking a body, if it is associated with ignorance, it takes an inferior body; if it is associated with supreme wisdom, it takes a superior body. The rest is the meaning. Then, who can reveal that consciousness? "The Tathagata can reveal it," meaning that this consciousness, because it possesses supreme wisdom, is revealed by the Tathagata. It is also said that this consciousness is not the realm of others, so it is revealed by the Tathagata. Someone might think, why must it be revealed by the Tathagata? "There is no other besides the Tathagata," meaning that no one other than the Tathagata can reveal consciousness. When consciousness is not revealed, consciousness will not be understood. When consciousness is not understood, all dharmas will not be understood. When all dharmas are not understood, there is no cultivation, no abandonment, and no attainment of fruit. The rest is easy to understand. Prince Youthful Physician is the summary here. The so-called "five hundred lifetimes" indicates the one who wrongly conceives, the time of wrong conception, what to abandon wrong conception about, how to conceive, the time of abandonment, and so on. Among them, because he did not understand what consciousness is, he asked, and mentioned "when taking a body, like a seed," etc., meaning that the sprout of the seed of mind arises, which is easy to understand. Someone might think, why is it called consciousness? The answer is that it also fully understands virtuous actions, etc. The rest is easy to understand. Then, because he did not understand the classification of consciousness in detail, he asked. The answer is, "Consciousness arises from clear light," which indicates that the ultimate truth is the cause. The so-called "that itself is mind and intellect" indicates the different names of this mind.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འཁོར་བའི་ཆོས་སོ། །རྣམ་པར་བྱང་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་སོ། །དེའི་རྩ་བ་ཅན་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། འདིས་ནི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིས་གཞན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་དོ་ཞེའོ། །དེ་ལས་བདག་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་བསླང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་དང་བདག་གི་གསང་བ་ཕྲ་མོ་ཞེས་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཞེས་པ་ནི་བཞོན་པ་བྱེད་དེ། གང་ལ་ཞོན་ཞེ་ན། རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ་དབང་པོའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པར་བྱེད་དོ། །རླུང་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མེ་དེ་དྲོད་དུ་འབར་བའོ། །དེ་འདུས་པ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདུ་བའི་བདག་ཉིད་ཆུའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་བརྟེན་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་སླའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ནས་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དང༌། དང་པོར་རྣམ་གྲངས་མི་ཤེས་པས། དེའི་ལོག་པར་རྟོག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གསུངས་པ་པོ་བསྟན་ཏོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ནི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དེ་ཤུགས་ཀྱིས་མ་ནིང་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པའམ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་བསྟན་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གང་དང་གང་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། སེམས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་དཔེ་
འགོད་པའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་པ་དང༌། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྟན་པའོ། །སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་སེམས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཕྱིས་མྱོང་བ་སྟེ། རང་བཞིན་ཞེའོ། །སོ་སོར་བརྟག་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་མ་འདྲེས་པར་བརྟག་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ་ཞེའོ། །དང་པོ་ཀུན་དུ་སྣང་བ་ནི་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །ཕྱི་ནས་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་དེ་ལས་འབྱུང་བའོ། །སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྣམ་པའི་ད

【汉语翻译】
礼敬！一切烦恼是轮回的法，完全清净是涅槃的法。它的根本是它的因，这显示了一切种子。因此，这个分别识产生其他一切。从中产生我和他人的二种分别，这是因为唤醒种子的力量，会执着于我和我的微细秘密。那个分别识是乘骑者，骑在什么上呢？骑在风上，进入感官的道路。从风会变成什么呢？火在热中燃烧。那些聚集在一起会变成什么呢？聚集的自性是水。从那会变成什么呢？是所依赖的自性土。从那会变成什么呢？说了五蕴等等。然后，从心中产生的是三种分别识，即显现等等。完全清晰地体验到的是色等等。那会变成什么呢？自性诸法会产生，即会产生离欲等等。那是什么呢？因为最初不了解种类，为了消除对它的错误分别而提问，回答说“世尊”这显示了说法者。智慧和方便是男和女，暗示着也近似地表示了双性人，或者说表示了双性人，近似获得是不清楚的。其他容易理解。在那里，在显示了显现等等的种类之后，提问那本身的相是什么，回答说“世尊”说了，心是三种显现。离开颜色和形状是没有颜色和形状。具有虚空的相是举例说明。如同虚空一样，远离分别，又说“又”是表示。显现的相是心的三种相。随后体验到的是后来的体验，即自性。应当分别观察，即不混合地观察。这就像是，即是这样。最初普遍显现是三种显现。之后自性是指迷惑的自性，从那产生。以显现等等表示的是种类。

【英语翻译】
Homage! All defilements are the dharma of samsara, and complete purification is the dharma of nirvana. Its root is its cause, which shows all seeds. Therefore, this discriminating consciousness generates all others. From this arise the two kinds of distinctions of self and other, which is because the power of awakening the seeds will cling to the subtle secrets of myself and mine. That discriminating consciousness is the rider, what does it ride on? Riding on the wind, it enters the path of the senses. What will the wind become? The fire burns in heat. What will those gathered together become? The nature of gathering is water. What will that become? It is the nature of the earth to be relied upon. What will that become? It mentions the five aggregates and so on. Then, what arises from the mind is the three kinds of discriminating consciousness, namely appearance and so on. What is experienced completely clearly is form and so on. What will that become? The natures will arise, that is, detachment and so on will arise. What is that? Because at first I didn’t understand the kinds, in order to eliminate the wrong distinctions about it, I asked, and the answer “Bhagavan” shows the speaker. Wisdom and means are male and female, implying that it also approximately represents hermaphrodites, or it represents hermaphrodites, and approximate attainment is not clear. The other is easy to understand. There, after showing the kinds of appearance and so on, asking what the characteristics of that itself are, the answer “Bhagavan” said, the mind is the three appearances. Being without color and shape is being without color and shape. Having the characteristic of space is giving an example. Like space, being free from discrimination, and saying “again” is expressing. The characteristic of appearance is the three characteristics of the mind. What is experienced later is the later experience, namely nature. It should be examined separately, that is, examined without mixing. This is like, that is, it is like this. The first universal appearance is the three appearances. Later, nature refers to the nature of delusion, which arises from that. What is expressed by appearance and so on is the kind.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བྱེ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་འདྲི་བ་སྟེ། མཚན་ཉིད་ནི་ཅི། དཔེ་གང་དང་འདྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྣམ་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །ལུས་དང་ངག་མེད་པ་ནི་ལུས་དང་ངག་མི་དམིགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ནི་སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ངོ༌། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ཟླ་བ་ཤར་བ་ནི་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །དེའི་དོན་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བའི་རྣམ་པ་སྟེ། འདི་ལ་བྱེད་པ་པོ་ནི་མེད་དོ། །དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོའི་དངོས་ལ་དམིགས་པ་དང༌། དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པའོ། །དངོས་པོའི་དངོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདིར་དཔེ་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལ་དམིགས་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་དངོས་ལ་དམིགས་པའོ། །ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདིར་ལམ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཆོས་ཉིད་དངོས་ལ་དམིགས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་སྣང་བའོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་སྣང་བའོ། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡར་བརྟགས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལམ་གྱི་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་
བའོ། །ལུས་དང་ངག་མེད་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་དོ། །སྟོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནི་ཐམས་ཅད་འཇུ་ཞིང་གསལ་བའོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ནི་དང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གསལ་བའོ། །དྲི་མ་མེད་པ་ནི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་གཉིས་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བྱའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། གཞན་གོ་སླའོ། །སྣང་བ་ཐོབ་པ་གང་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་དངོས་པོ་མི་ཤེས་ནས་འདྲི་བའོ། །ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ནི་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །མཚམས་ཀྱིས་སྨག་ལ་བབ་པ་ནི་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང༌། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་བ་ནི་སྣང་བ

【汉语翻译】
已经分别开示了。那么，什么是显现的体性呢？这是因为不了解显现的体性而提出的疑问。体性是什么？像什么例子一样？这是同样的意思。无相的自性，是指脱离了白色等相状。无身无语，是指身体和语言不可得。怎么样呢？可以加上“例如”二字。秋季的虚空，是指秋季的虚空中间的空隙。无垢，是指没有云彩。其中月亮升起，是指不明显的识。那又是什么意思呢？是自性光明的相，这其中没有作者。对所有事物无余地专注，有两种方式：专注事物的实体和专注事物的法性。专注事物的实体，这里是以显现为例。专注事物的法性，也有两种方式：专注获得的因和专注法性本身。专注获得的因，这里是指道的显现。专注法性本身，是指果的显现。这才是胜义菩提心，是指果的显现。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）只是假立的符号而已。这些都是以道的显现为例。然后要讲述显现增长的体性，没有能取和所取的相，是指脱离了境和有境的相。无身无语，前面已经讲过了。秋季的阳光，是指全部融化而明亮。和那相似，非常明亮，是指在原始的自性中明亮。无垢，是指脱离了突发的垢染。第二普贤，是指要像普贤一样。两种次第是世俗谛，其他的容易理解。什么是获得显现呢？这是因为不了解获得显现的事物而提出的疑问。虚空的体性，是指虚空的自性。像虚空一样，脱离了分别。界限陷入黑暗，是指半夜的时候。其他的容易理解。这样，所有佛的窍诀，已经开示了空性三者的体性，也就是显现、显现增长和获得显现的体性，迷惑就是显现。

【英语翻译】
It has been shown separately. So, what is the nature of appearance? This is a question raised because one does not understand the nature of appearance. What is the nature? What is it like as an example? This is the same meaning. The nature of no appearance means being free from appearances such as white. Having no body and no speech means that body and speech are unattainable. How is it? The word "for example" can be added. The autumn sky refers to the space in the middle of the autumn sky. Immaculate means without clouds. Among them, the rising of the moon refers to the indistinct consciousness. What does that mean? It is the appearance of self-luminous nature, and there is no author in it. Focusing on all things without remainder has two ways: focusing on the substance of things and focusing on the nature of things. Focusing on the substance of things, here is an example of appearance. Focusing on the nature of things has two ways: focusing on the cause of acquisition and focusing on the nature itself. Focusing on the cause of acquisition, here refers to the appearance of the path. Focusing on the nature itself refers to the appearance of the fruit. This is the ultimate Bodhicitta, which refers to the appearance of the fruit. Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) is just a false symbol. All of these are examples of the appearance of the path. Then, the nature of the growth of appearance will be explained. The absence of the appearance of the apprehended and the apprehender means being free from the appearance of the object and the subject. Having no body and no speech has been explained above. The sunlight in autumn means that everything is melted and bright. Similar to that, very bright means bright in the original nature. Immaculate means being free from sudden defilements. The second Samantabhadra means to be like Samantabhadra. The two stages are the relative truth, and the others are easy to understand. What is the attainment of appearance? This is a question raised because one does not understand the things that attain appearance. The nature of the sky refers to the nature of the sky. Like the sky, it is free from discrimination. The boundary falls into darkness, which means midnight. The others are easy to understand. In this way, all the Buddha's instructions have shown the nature of the three emptinesses, that is, the nature of appearance, the growth of appearance, and the attainment of appearance, and confusion is appearance.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའོ། །ལམ་ནི་སྐུ་དང་ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་གཉིས་ལ་དམིགས་པ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའོ། །དཔེའི་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང༌། མུན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་གསུམ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དུས་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། ཕོ་དང་མོའི་རྟེན་ལ་ལྟོས་པ་དང༌། དབང་པོའི་རྟེན་ལ་ལྟོས་པའོ། །དེ་ལ་དུས་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་འཁྲུལ་བ་ཡང་རིམ་གྱི་འབྱུང་ངོ༌། །ཕོ་དང་མོའི་རྟེན་ལ་ལྟོས་པ་ནི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་བརྒྱ་དང་བཅུ་ཕྲག་ལྔ་དང་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཞེས་སམ་ཉིས་གྱུར་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་གང་དང་གང་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དང་དེ་ཞེས་བྱ་བའོ། །དབང་པོ་ནི་དབང་པོ་ལྔའོ། །ཡུལ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །དབང་པོ་དང་ཡུལ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་དྲུག་གོ །སྐྱོབ་བ་ནི་ངན་འགྲོ་སྲིད་པ་ལས་སྐྱོབ་པའོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་གང་ལས་
ཉོན་མོངས་པ་གང་འབྱུང༌། །འོན་ཏེ་མི་འབྱུང་ན་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ནི་རྩ་བ་སྟེ་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཁོང་ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འདི་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བས་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལས་གཞན་འབྱུང་བས་ལྟ་བ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ཀྱི་ལྟ་བའི་དབྱེ་བ་སྟེ། འདི་བསྡུས་ན་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བར་འདུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོག་པར་སྤྱད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ངན་སོང་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཔེའི་སྣང་བ་དོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་དང་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གིས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ལ་བློ་གཏོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་དཔེ་ནི་ཉི་མའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། གང་གི་འོད་ཀྱིས་གང་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣང་བ་ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡུལ་དང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། མཚམས་ཀྱི་མུན་ནག་གི་དཔེ་དག

【汉语翻译】
自性及俱生。道在于身和明点等。果是针对胜义谛和世俗谛二者，而从规律中逆转。譬喻的显现如月亮和太阳，以及黑暗等。于此当说三种错觉的显现，其中也有三种相：依赖于时间，依赖于男女的所依，依赖于根的所依。其中依赖于时间，如逐渐的错觉，如从微细至微细等次第产生。依赖于男女的所依是一百六十。依赖于眼等根的是一百一十五和六。其他容易理解。又从何而知，或者重复提问，回答说如《密集外续》所说等，提到从缘起的是什么和什么，即是境和分别念那个和那个。根是五根。境是色等。从根和境二者所生的是六识聚。救护是从恶趣轮回中救护。此外，从什么自性中
产生什么烦恼？如果不是产生，那为什么说是错觉呢？提到从八十种自性等，其中八十种自性是根本，如种子一般。九十八种烦恼是愤怒等，此是从彼所生，如果实一般。从彼之外产生六十二种见，是坏聚见的区别，此若归纳则会归于坏聚见。那会变成什么呢？以邪行的力量会转生到三种恶趣。之后为了显示具有意义的譬喻显现，是智慧和空性的智慧。为了显示彼之譬喻，如月亮一般，凡是以心专注于心间明点者，就称彼为彼。方便的智慧是显现增长的智慧。彼之譬喻如太阳的显现一般，凡是以光芒遍布何处者，就称彼为彼。显现近获得的智慧是获得对境和心的自在，是边际黑暗的譬喻。

【英语翻译】
Arising with self-nature and co-emergence. The path lies in the body and bindu, etc. The result is to target both the ultimate truth and the conventional truth, and to reverse from the rule. The appearance of metaphors is like the moon and the sun, and darkness, etc. Here, three kinds of illusory appearances should be explained, and there are also three aspects: depending on time, depending on the support of male and female, and depending on the support of the senses. Among them, depending on time, such as gradual illusions, such as the gradual occurrence from subtle to subtle. Depending on the support of male and female is one hundred and sixty. Depending on the senses such as the eyes is one hundred and fifteen and six. The rest is easy to understand. Also, from what is it known, or asked repeatedly, the answer is as stated in the Outer Tantra of Guhyasamaja, etc., mentioning what and what arises from conditions, that is, the object and the discrimination that and that. The senses are the five senses. The objects are form, etc. What arises from the two, the senses and the objects, is the six aggregates of consciousness. Salvation is to save from the evil realms of samsara. Furthermore, from what self-nature does
what afflictions arise? If it does not arise, then why is it called illusion? Mentioning from eighty kinds of self-nature, etc., among them, the eighty kinds of self-nature are the root, like a seed. The ninety-eight afflictions are anger, etc., this is born from that, like a fruit. From that, sixty-two kinds of views arise, which are the distinctions of the view of the aggregates of destruction, and if this is summarized, it will be included in the view of the aggregates of destruction. What will that become? By the power of wrong practice, one will be reborn in the three evil realms. Then, in order to show the metaphorical appearance with meaning, it is wisdom and the wisdom of emptiness. In order to show the metaphor of that, like the moon, whoever focuses on the bindu in the heart, that is called that. The wisdom of means is the wisdom of the growth of appearance. The metaphor of that is like the appearance of the sun, whoever is pervaded by light, that is called that. The wisdom of near attainment of appearance is to obtain freedom over objects and mind, it is the metaphor of marginal darkness.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་སྟེ། འདིར་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བའོ། །རྣམ་པ་མེད་པ་ནི་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །འགྲོ་དང་འོང་བ་དང་བྲལ་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་པ་སྟེ། གང་ལ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་སེམས་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་འགག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་འདྲི་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ལུས་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སྡུད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡུལ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་སླར་སྡུད་ཅེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །གང་ཞིག་འདིར་མེ་ལ།
ཚེ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་སེམས་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་མི་རིགས་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སུ་ཞིག་ནི་སེམས་པ་མེད་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་དོན་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན་ཞེས་པ་སྟེ། དེའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདིས་ནི་འདིར་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་རང་བཞིན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དང༌། ལྟ་བ་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། དེ་དག་ཐམས་ཅད་སེམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ་ཞེས་པ་ནི་ལན་འདེབས་པའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་མི་མཐུན་པའི་རྒྱན་ནོ། །སྣང་བ་དང་བཅས་པ་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཤད་དོ། །རླུང་གི་ཁམས་དང་ལྷན་ཅིག་མེ་ལ་ཚེ་བྱེད་ཅེས་པ་ནི། རླུང་ལ་ཤེས་པ་ཞོན་ནས་དེས་མེལ་ཚེ་བྱེད་པའོ། །རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་པ་སྟེ། གཟུགས་རགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེའི་ལས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གཡོ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ནི་ཡང་བ་ཉིད་དང་གཡོ་བ་ཉིད་དང༌། རང་ལ་ཡོད་པ་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །ངེས་གཞན་ལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །དེ་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཏེ། གང་གི

【汉语翻译】
是光，此處一切轉變成一個明點之相者，就稱之為彼。然後宣說光明之智慧。三種識已於前述說。若是問是何種相？具虛空之體性者，即與虛空相似。無相者，即遠離所緣之相。遠離去來者，即無有去來，凡是具有所緣與遠離所緣及遠離相者，就稱之為彼。如是之心即是心性光明，如是心於勝義中是無生無滅之自性，若是問如何能成辦事業？為了顯示此，如何於日夜於身上舒放與收攝耶？此乃為何日夜於境上舒放而又收攝之同義詞。何者於此火上，作生命者，意指凡是能遣除心之種種分別等怖畏者，是不應理的。為何呢？因為心是遠離能取所取之故。誰是使無心者，意指事實上，作意者又是誰呢？因為是遠離彼之相之故。以貪與離貪等，若心是無自性，如何從彼生出自性及煩惱與見解等耶？如是提問，彼等一切，即使心是無自性，然卻能生起之故。金剛阿闍梨說者，是給予答覆。識等已述說完畢。然字是不相符之莊嚴。具有顯現者，即具有對境，此是於世俗諦中宣說。風界與火作生命者，意指風乘於識，而彼作火之生命。風之體性又是如何呢？是無色，即遠離粗色之相。為了顯示彼之作用，搖動與生起等，顯示輕與動，自性即是體性。決定於他者，如是作之是作用。從何得知耶？從隨念而知，凡是。

【英语翻译】
Is light, here all that transforms into the aspect of a single bindu is called that. Then the wisdom of luminosity is explained. The three consciousnesses have already been described above. If asked, what kind of aspect is it? That which possesses the nature of space is similar to space. That which is without aspect is devoid of the aspect of an object of focus. That which is free from going and coming is without going and coming. Whatever has an object of focus, is free from an object of focus, and is free from aspect, is called that. Such a mind is the mind itself, luminosity. Thus, if the mind in ultimate truth is of the nature of unborn and unceasing, if asked how it can accomplish activities, in order to show this, how does it expand and contract on the body day and night? This is a synonym for why it expands on objects and then contracts again day and night. Whoever here on fire,
That which makes life means that it is unreasonable to dispel the fears of various discriminations, etc., of the mind. Why? Because the mind is free from grasping and being grasped. Who is the one who makes the mind absent? It means that in fact, who is the one who makes the mind? Because it is free from that aspect. With attachment and detachment, etc., if the mind is without self-nature, how can self-nature, afflictions, and views, etc., arise from it? Thus asked, all of them arise even though the mind is without self-nature. What the Vajra Acharya says is giving a reply. Consciousness, etc., have been described. The word 'but' is a decoration of incongruity. That which has appearance is that which has an object, this is explained in conventional truth. The wind element and fire make life, which means that the wind rides on consciousness, and it makes the life of fire. What is the nature of wind like? It is formless, that is, it is free from the aspect of coarse form. In order to show its function, moving and arising, etc., showing lightness and movement, self-nature is the nature. Determining in others, doing so is the action. How is that known? From inference, whatever.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཕོ་བའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རླུང་གི་ཁམས་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་ཡང་ཞེས་པ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་མེད་ཀྱང་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་དུ་ཡོད་ཅིང་གཟུང་དུ་ཡོད་པ་སྣང་ངོ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རང་རིག་ཙམ་
གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་རང་སྣང་བ་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཅེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །འོ་ན་དབྱེ་བ་མེད་དམ་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་དབྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེའོ། །དུ་ཞེ་ན། འདི་ལ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་མོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉིན་མོ་དང༌། མཚན་མོ་དང༌། མཚམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བར་མཚམས་ཉིན་དང་མཚན་མོའི་བདག་ཅེས་པའོ། །དོན་གང་ཞེ་ན། སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་གཞི་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེའི་གཞི་ཡང་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཞི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་དོ་ཞེའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཅན་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །རླུང་དང་ནི་ཞེས་པ་ནི་རླུང་ཉིད་དོ། །ཡེ་ཤེས་དག་ནི་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་ཤེས་པ་འགྲོགས་པའོ། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཞས་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་རྩ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པས་སོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རླུང་ནི་བཞོན་པ་སྟེ། ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ཏེ། །དེས་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་སྟེ། འཁྲུལ་བའི་རང་བཞིན་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་དང་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེའོ། །རང་བཞིན་ཡང་གང་དང་གང་དུ་འབྱུང་ཞེ་ན། རླུང་ནི་གང་དང་གང་གནས་པ། །རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་འབྱུང་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་རླུང་དང་ཤེས་པ་འགྲོགས་ཏེ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་འདི་ཁོ་ན་སྟེ་སྣང་བ་གསུམ་མོ།

【汉语翻译】
依靠符号而了解事物，就称之为“如是”。而“识”等等就很容易理解。如果说，依靠“如是”来了解的事物，却不了解“如是”本身，因此才说了《识转移经》等等。 “风界虽然不是有色”的意思是，虽然是没有阻碍的有色。 “可以指示，可以执取，显现”是指在世俗中显现。其他容易理解。 “自证仅
之智慧是”是指仅自显现的智慧。如果问：如何是这样呢？ “如虚空般无相”是指如同虚空一样，脱离了事物的相状。如果问：没有差别吗？ “然而它有差别”是指虽然脱离了能取所取，但还是有差别的。如果问：有多少呢？ 此处的差别有三种。如果问：为什么呢？ 因为已经说明了“白天和夜晚，以及间隔的差别”，是指间隔是白天和夜晚的主宰。意义是什么呢？ 显现等等，已经说过了。如果问：它的基础是什么呢？为了说明，它的基础也将被说明。是指识的基础，连同差别一起被说明。是什么呢？ 微细的有色是识。 “风和”是指风本身。 “智慧等混合”是指风和识相伴。 “从根的道路产生”是指从依靠感官的脉络产生。 “对境产生执着”是指对色等等产生执着。 “何时具有显现”是指具有境的相状。它会变成什么呢？ “风是乘骑，识乘风”，是指识乘坐风，它会变成那样。从那会变成什么呢？那时一切自性都会产生，迷惑的自性以及烦恼和见解都会产生。自性又会在哪里产生呢？ “风住在哪里，自性就在哪里产生”，是指风和识相伴，从对境的执着中产生，这是总结性的词语。为了阐明这个意义，是指这唯一的三种显现。

【英语翻译】
That which is understood by relying on signs is called "thus." "Consciousness," and so on, are easy to understand. If it is said that what is to be understood by relying on "thus" does not understand "thus" itself, therefore, the Sutra of the Transfer of Consciousness, and so on, are mentioned. "The wind element is not form" means that it is without form but with obstruction. "It can be pointed out and grasped, it appears" means that it appears conventionally. The rest is easy to understand. "Self-awareness alone
Of wisdom is" means the wisdom of mere self-appearance. If asked, how is it so? "Like the sky, it has no characteristics" means that it is like the sky, devoid of the characteristics of things. If asked, is there no difference? "However, it has differences" means that although it is free from grasping and being grasped, there are still differences. If asked, how many? There are three kinds of differences here. If asked, why? Because it has been explained that "day and night, and the difference of intervals," means that the interval is the master of day and night. What is the meaning? Appearances, etc., have already been explained. If asked, what is its basis? To explain, its basis will also be explained. It means that the basis of consciousness, together with its distinctions, is explained. What is it? Subtle form is consciousness. "Wind and" means wind itself. "Wisdom, etc., are mixed" means that wind and consciousness accompany each other. "Arising from the path of the senses" means arising from the channels that rely on the senses. "It focuses on objects" means focusing on forms, etc. "When it has appearance" means having the characteristics of objects. What will it become? "Wind is the mount, consciousness rides the wind," means that consciousness rides the wind, and it will become like that. What will it become from that? At that time, all natures will arise, the nature of delusion, as well as afflictions and views. Where will nature arise again? "Wherever the wind dwells, nature arises there," means that wind and consciousness accompany each other, arising from attachment to objects, which is a concluding word. To clarify this meaning, it refers to these three appearances alone.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། རྒྱུན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པ་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །དེ་གང་
ལས་གསུངས་ཤེ་ན། དགོངས་པས་བཤད་པ་ལས་གསུངས་ཤེའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ། ཇི་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ལན་དུ། སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བའི་བར་དུ་སྟེ་གོ་སླའོ། །ནམ་མཁའ་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཡིན། གང་ལས་ལོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གོ་འབྱེད་པའི་དོན་གྱིས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མཐོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། གང་གིས་བསྒྲིབས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའོ། །སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་ལྡོག་པ་སྟེ་མར་མེ་ལྟ་བུ་དང༌། དུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སྣང་བ་གཡོ་བ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁམས་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་སྟེ། དེ་དང་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇུག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སེམས་དཔའ་མེད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་མེད་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པའོ། །མ་རིག་པ་སྟེ་ཞེས་པ་ནི་ལེན་ཏེ། གང་གིས་གང་གི་རྣམ་པ་མི་ཤེས་པ་དེ་ནི་མ་རིག་པའོ། དེ་ལས་ཀྱང་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར་འབྱུང་སྟེ། རླུང་ལས་རང་བཞིན་རྣམས་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་པ་ནི་མདོ་དང་མི་འགལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མར་མེ་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པ་ནི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ནས་དྲིས་པའོ། །དེའི་ལེན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདས་པའི་སེམས་རྒྱུན་ཟད་པ་ནི་ལོག་པའི་སེམས་དང་བྲལ་བའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང༌། སེམས་དང་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གང་གིས་རབ་ཏུ་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཤེས་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་
པའི་ཕྱིར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་དེ་ཉིད་སྒྱ

【汉语翻译】
那么，智慧又是如何产生的呢？智慧是刹那的，不是常有的。周遍十方就是周遍十方。这是从哪里说的呢？是从密意所说中说的。不了解这一点而提问：怎样智慧是刹那产生的呢？意思是说，为什么智慧不是刹那的呢？回答说：在刹那之间，很容易理解。什么是显现虚空呢？又从何处返回呢？说了虚空等等。以理解的意义来说，就是虚空。显现就是看见。不被任何事物遮蔽的，就称之为那个。那么，和它相似的又是什么呢？是非常清晰的、没有分别念的智慧。不是萤火虫，这是返回，就像蜡烛一样。也加上不是烟。什么是变动的显现呢？细微的界就是风，它和意识一起进入。其他的容易理解。什么是没有勇气的呢？这是因为不了解没有勇气的自性而提问。无明，这是接受，不了解任何事物的相状，那就是无明。那么，从那里面又会产生什么呢？会产生所有那些，意思是说，从风中会产生自性。其他的容易理解。《弥勒狮子吼经》中说，这是为了不与经相违背。圆满正等觉佛就是燃灯佛等等。具有无碍智慧的见解，就是具有显现的殊胜智慧。为什么呢？这是因为对那件事产生了怀疑而提问。作为回答，一切众生的过去心流逝，就是脱离了邪恶的心。其他的容易理解。心和心所，以及不相应行等等，这些又是由谁来彻底了解呢？如来了解，因为具有三身一切智。因为这样了解，所以加上具有无碍智慧。所谓无碍智慧，就是一切众生的心和那个本身。

【英语翻译】
Then, how does wisdom arise? Wisdom is momentary, not constant. Pervading the ten directions is pervading the ten directions. From where is this spoken? It is spoken from the intention. Not understanding this, one asks: How does wisdom arise momentarily? This means, why is wisdom not momentary? The answer is: In the space of a moment, it is easy to understand. What is the manifestation of space? And from where does it return? Space and so on are mentioned. In the sense of understanding, it is space. Manifestation is seeing. That which is not obscured by anything is called that. Then, what is similar to it? It is very clear wisdom, free from conceptual thought. It is not a firefly, this is returning, like a candle. And it is also added that it is not smoke. What is the moving appearance? The subtle element is wind, and it enters together with consciousness. The others are easy to understand. What is without courage? This is because one does not understand the self-nature of being without courage and asks. Ignorance, this is accepting, not understanding the aspect of anything, that is ignorance. Then, what will arise from that? All those will arise, meaning that from the wind, natures will arise. The others are easy to understand. It is said in the Sutra Requested by the King Non-Human, this is in order not to contradict the Sutra. The perfectly complete Buddha is Dipamkara Buddha and so on. Having the sight of unobstructed wisdom is having the manifest supreme wisdom. Why is that? This is because one has doubt about that and asks. As an answer, the past mind stream of all sentient beings is exhausted, which is being free from evil mind. The others are easy to understand. Who thoroughly knows the mind and mental factors, and non-associated formations and so on? The Tathagata knows, because he has the three kayas of omniscient. Because of knowing in this way, it is added that he has unobstructed wisdom. The so-called unobstructed wisdom is the mind of all sentient beings and that itself.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མ་ཙམ་དང༌། རང་བཞིན་མེད་པ་དང༌། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐད་ཅིག་དང་ཐང་ཅིག་དང་ཡུང་ཙམ་དང༌། མིག་བཙུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཙམ་གྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིག་པ་འདིས་ན་ཞེས་པ་གཏན་ཚིག་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་དོ། །སྨོན་པ་པོ་ནི་བདག་གོ །སྨོན་ལམ་ནི་སྨོན་ལམ་ཉིད་དོ། །སྨོན་པར་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་པོའོ། །དེ་སྤོང་བ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཐོབ་པའམ་མ་མངོན་དུ་བྱ་བའམ། བསྒོམ་པར་འདོད་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང་བཅས་པའོ། །མཉམ་པར་གཞག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་སོ། །རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ལ་ནན་ཏན་དུ་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། རང་གི་སེམས་དགེ་བའམ། མི་དགེ་བའམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའམ། འཁོར་བའམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། བླང་བར་བྱ་བའམ་དོར་བར་བྱ་བའམ། བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་འམ། རྫས་སུ་ཡོད་པའམ། རྫས་སུ་མེད་པའམ་ཞེས་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དང་མི་འགལ་བར་བྱེད་པའོ། །སྣང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནི་སྣང་བ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་རྟོགས་པ་ནི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མི་ཤེས་པའོ། །ལས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དག་གོ །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་རང་གི་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དར་གྱི་སྲིན་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ། རང་གི་འཆིང་བས་བཅིངས་པ་ནི་དར་གྱི་སྲིན་བུ་ལྟ་བུའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་འདིར་
གཞན་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པས་ནི་སྤོང་བར་བྱེད་པ་སྟེ་གོ་སླའོ། །འདི་དག་གིས་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བཤད་དོ། །འདི་དག་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཟླ་བའི་མན་ངག་བཤད་དོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་སྙེགས་པར་བྱེད་དོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་དོན་འདི་ཉིད་དུ་སེམས་ལ་དམ

【汉语翻译】
仅仅是无，无自性，以及法身等等，仅仅通过刹那、瞬间、须臾，以及闭眼等等就能知晓。以这种智慧，是因为那个理由的同义词。安住于心中的禅定，就是专注于心本身。祈愿者是我。祈愿是祈愿本身。所祈愿的是殊胜的果实和共同的成就。舍弃它，是因为那一切都只是心的显现。如此专注于心会变成什么呢？就是显着地趋向于加持自己，或者获得如幻之物，或者使其不显现，或者想要修习。所谓的“从根本续部中”，是指并非解释性的续部，而是必须确定的。所谓的“通过平等安住”，是指通过平等进入禅定。所谓的“在自己的心中分别觉知”，是指在自己的心中要精进，即自己的心是善、非善、无记，是轮回还是涅槃，是应该接受还是应该舍弃，是应该保持中立，是有实体还是无实体，要这样进行观察。如此依赖于解释性的续部，是指不与解释性的续部相违背。追随显现，是指对显现过于执着。那会变成什么呢？就是不了解自己的心如实，即不了解心的法性。所谓的“说业”，是指那些说业和业果存在的众生。轮回从无始以来的自己的分别念中产生，是指被从无始以来积累的习气所遮蔽。那会变成什么呢？就像蚕一样，被自己的束缚所束缚，就像蚕一样。在此，通过自己的痛苦，显示并非从他者产生。专注于心，就是舍弃，这很容易理解。这些是关于专注于心的详细解释。这些也是针对具有相同性质的补特伽罗，讲述月亮的口诀。依赖于他者，在此趋向于世俗谛。在《行为总摄灯论》的这个意义中，专注于心

【英语翻译】
Just emptiness, absence of inherent existence, and Dharmakaya, etc., are known merely through a moment, an instant, a short while, and closing the eyes, etc. With this wisdom, it is a synonym for that reason. Abiding in the mind's samadhi is focusing on the mind itself. The one who prays is me. The prayer is the prayer itself. What is prayed for are the supreme fruit and common accomplishments. Abandoning it is because all of that is merely the appearance of the mind. So, what will focusing on the mind become? It is manifestly turning towards blessing oneself, or obtaining something like an illusion, or making it unmanifest, or wanting to meditate. "From the root tantra" means not an explanatory tantra, but one that must be ascertained. "By equipoise" means by entering into samadhi equally. "Discerning separately in one's own mind" means to be diligent in one's own mind, that is, to examine whether one's own mind is virtuous, non-virtuous, unspecified, samsara or nirvana, to be accepted or abandoned, to be kept neutral, whether it exists as a substance or does not exist as a substance. Thus, relying on the explanatory tantra means not contradicting the explanatory tantra. Following appearances is being overly attached to appearances. What will that become? It is not understanding one's own mind as it is, that is, not understanding the nature of the mind. "Speaking of karma" refers to those beings who say that karma and its results exist. Samsara arises from one's own thoughts from beginningless time, which means being obscured by the habitual tendencies accumulated from beginningless time. What will that become? Like a silkworm, bound by its own bonds, like a silkworm. Here, through one's own suffering, it is shown that it does not arise from others. Focusing on the mind is abandoning, which is easy to understand. These are detailed explanations about focusing on the mind. These are also spoken as the lunar instructions, directed towards individuals with the same nature. Relying on others, here one strives for conventional truth. In this meaning of "A Lamp for Integrating Practice", focusing on the mind.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནི་འདིར་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རྒྱུ་དང་ལས་དང་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་བཞི་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
辨析疑惑的完全断除，在此是指心的自性、因、业和错乱等等。出自《行集释》第四品的解释。
第四品，心完全寂静的集摄之疑惑断除。

【英语翻译】
The complete cutting off of doubts about discernment refers here to the nature, cause, action, and delusion of the mind, and so on. This is the explanation of the fourth chapter from the commentary on the Compendium of Conduct.
Chapter Four: Cutting off Doubts about the Compendium of Mind's Complete Solitude.

============================================================

